Presentación pública del sitio web notaporrah.wordpress.com de escritura en andalú

Comunicado de presentación pública del sitio web (PDF)

NOTA. Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú

Sitio web para conocimiento y difusión de cómo escribir en andaluz en sus diversas variedades

https://notaporrah.wordpress.com/

Mediante estas líneas, el equipo promotor y desarrollador de esta idea queremos comunicar al público en general, y al mundo andalófilo en particular, que ya ha entrado en funcionamiento este sitio web acerca de la escritura en andaluz.

Este espacio en la red —denominado NOTA. Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú— se define como sitio para conocimiento y difusión de cómo escribir en andaluz en sus diversas variedades. Encontrarás aquí en formato de blog materiales varios escritos en andaluz conforme a la flexible plantilla de transcripción etnolingüística —desde lo oral hacia lo escrito— denominada Normah Ortográfikah pa la Trankrizión del Andalú (NOTA-Porrah), la cual hace de nexo de unión entre los distintos materiales y autoras/es.

Por lo tanto, esta web acoge el trabajo de toda una serie de autoras/es que han compuesto y componen verso, prosa, ensayo, ciencia y literatura en el andaluz genuino de su comarca, pueblo o ciudad. El lector o lectora va a descubrir, además, artículos y reflexiones escritos en castellano>español, inglés, francés… —o en cualquier otro idioma que sea— que tratan acerca de la lengua y cultura andaluzas, en toda su riqueza y variedad. Cada elemento o noticia tiene habilitado una posibilidad de comentario para el lector/a que lo desee. También puede participar en la iniciativa quien lo desee y se ponga en contacto con este equipo, escribiendo un correo-e a nota.porrah@gmail.com Todos los materiales recogidos en la web pueden descargarse de manera gratuita.

Esperamos que este nuevo espacio que habilitamos sea de tu interés, que le puedas sacar provecho y, en cualquier caso, te agradeceríamos que puedas darle difusión por las redes sociales.

Atentamente,

Equipo promotor y desarrollador de la web NOTA-Porrah

Andaluzía, 9/2020

Manifiehto de la Iniziatiba Intehnazionalihta – la Zolidariá entre loh Puebloh traduzío al andalú

Manifiehto’e la Komizión promotora de la kandidatura ar Pahlamento Uropeo “Iniziatiba Intehnazionalihta – la Zolidariá entre loh Puebloh” traduzío al andalú. Fexa: 15 d’abrí’er 2009.

This is the translation into Andalusian of the Promoting Commission’s Manifesto for the “Internationalist Initiative – Solidarity among Peoples (II–SP)” candidacy to the European Parliament.

Manifiesto traducido al andaluz de la Comisión promotora de la candidatura al Parlamento Europeo “Iniciativa Internacionalista – la Solidaridad entre los Pueblos” (II-SP).

Download / Zehkarga > MANIFIEHTO II-ZP en andalu. 15-4-2009.pdf

Reportaje de El País: “Catetos ilustrados”

Source / Fuente:  El Pais.comRafael Méndez Málaga 11 OCT 2004

Más de 40 escritores en ‘andalú’ se reúnen en Mijas para “luchar contra la discriminación del habla andaluza”

En su DNI pone Juan Porras aunque él prefiere Huan Porrah. Así firma sus libros este antropólogo y organizador de la segunda Reunión de Escritores en Andaluz, que se ha celebrado este fin de semana en Mijas (Málaga). Allí, unos 40 estudiosos de la variedad que llaman andalú han departido y presentado sus textos para “luchar contra la mala imagen del andalú“, según Porras.

“El andalú sólo sale en la televisión en los programas de cachondeo mientras que en los telediarios de Canal Sur se habla en castellano. Nos hemos reunido para demostrar que hay gente que habla en andalú y tiene carrera universitaria. Somos catetos ilustrados”, ironiza Porras.

El problema, uno de ellos, surge al definir qué es el andalú. “Según se mire es un idioma, un dialecto o una modalidad lingüística, no es fácil de definir”, concede Porras, que habla en andalú. Para un neófito es una persona con un fuerte acento andaluz que suelta a menudo localismos. La segunda pregunta de un crítico sería qué tienen en común una persona de Almería y una de Sevilla a la hora de hablar. Porras replica que en efecto hay diferencias porque las fronteras no están claras. Además añade que el andalú es diverso y alcanza zonas de Extremadura y Castilla-La Mancha.

Las críticas no hacen dudar a los 40 escritores y estudiosos que se han reunido en Mijas. En un intenso programa los ponentes han debatido sobre qué debe ser el andalú, una aproximación a la ortografía del andalú para intentar unificarla. Las conferencias tenían títulos como Doña Himena y er Zi Campeadó e n’ér zu.

Porras explica que la Junta de escritores sólo persigue un mayor reconocimiento del andalú. “Pedimos que los maestros no recriminen a los niños en la escuela cuando éstos hablan como han aprendido en su casa. Los profesores les dicen que hablan mal, pero en realidad están hablando de acuerdo con su cultura y su sociedad y eso genera en los niños la sensación de que hablan mal. Sólo con eso ganaríamos mucho”, según Porras.

Los escritores andaluces de la Junta conceden que el inglés puede ser más útil que el andalú pero que no son incompatibles. Los escritores se encuentran con que es difícil publicar en andalú. La mayoría de los presentes en Mijas financia sus ediciones. Además, según Porras, la mayoría de la obra es de temática local, ensayo o teatro porque, afirma, “hasta que no se adapte el lenguaje informático o técnico, no tendría sentido escribir en andalú sobre las naves espaciales”.

Porras se dirigió durante la campaña electoral de las elecciones autonómicas a todos los candidatos para ver qué medidas iban a impulsar en favor del andalú. La respuesta del socialista Manuel Chaves, afirma, le dio parte de razón. “El andaluz es una manifestación de nuestra cultura, es un habla viva que goza del reconocimiento y respeto de más de ocho millones de andaluces que la usamos cada día para comunicarnos”, respondió Chaves en la web de los candidatos a las elecciones.

Editorial de Gazeta de Antropología, 2001, 17: “La farsa del ‘andalú’, o el ideal cateto de la lengua”

Ahkí el ehpañolihmo linguíhtiko pone berde ar Huan Porrah / Here you can see the Spanish academic nationalists criticizing to Huan Porrah:

The farce of the ‘andalú’, or the rustic ideal of language

Source / Fuente:  Gazeta de Antropología

EDITORIAL
RESUMEN
Hay alguna gente que propone constituir la variante de la lengua española hablada en Andalucía como una lengua independiente. No es bienvenido ese proyecto que postula la separación y el aislamiento lingüístico de los andaluces, que son exhortados a formar una secta caracterizada por una vergonzosa caricatura del habla andaluza.
ABSTRACT
There are some people who proposed to convert the variant of Spanish spoken in Andalusia as a separate language. Not welcome this project which postulates the separation and linguistic isolation of the Andalusians, who are encouraged to form a sect characterized by an embarrassing caricature of Andalusian speech.

PALABRAS CLAVE | KEYWORDS
lengua española | habla andaluza | manía identitaria | comunitarismo destructivo | Spanish language | Andalusian way of speaking | identity mania | disruptive communitarism

Ha aparecido un libro titulado ¡Ehkardiyea l’armaziga k’ai hugo! Antolohía’e tehtoh en andalú, der Huan Porrah Blanko (San Sebastián, Editorial Iralka, 2000). ¿Qué pensar de él? (…)

P’abaharze la editoriá entera / To download the whole editorialClick HERE

Reguerta de Huan Porrah i Gorka Reondo a ehta krítika de la Gazeta de Antropología (reguerta ehkrita en febrero’er 2001): PINXA > AHKÍ