La luh d’ehte zó de mi tierra / La luz de este sol de mi tierra

Relato bilingue andalú-kahteyano del autó Miguel Ángel Hiniesta Sánchez. /

Relato bilingüe andaluz-castellano del autor Miguel Ángel Hiniesta Sánchez. /

Bilingual Andalusian-Spanish story by the andalophile scholar Miguel Ángel Hiniesta Sánchez.

Zehkarga / Download > La luh d’ehte zó de mi tierra.pdf

MIGUEL ÁNGEL HINIESTA SÁNCHEZ

Miguel Ángel Hiniesta Sánchez
Miguel Ángel Hiniesta Sánchez

Rekuerdo ke no fue ahta primero de baxiyerato ke pude ehtablezè una relazión kohziente kon la kurtura andaluza. También ke entre lah klazeh de Patrimonio, lenguah klázikah i literatura z’abía kreáo un ambiente de aprezio por akeya. I kon kariño no orbido komo inozentemente kreíamoh ke peze ar baló i rikeza de nuehtra abla poko podíamoh azè pa zarbaguardahla.

Fue entonzeh komo aparezió la zenziya ozadía de pretendè rekohè nuehtro patrimonio orá por ehkrito. Empieza ayí un duradero prozezo d’inbehtigazión i eboluzión. En loh demáh, en mi pueblo (Ihla Krihtina) i en mí.

Zi argo e exo no a zío zino por amó a la curtura. La k’eh de uno i la k’eh de toh . Porke kreo ke noh aleha der miedo i la zordidéh i porke la ziento puente, puerta i zimiento pa nuehtra zoziedá. Yo no kiero ehkluì a nadie kon lo ke ago: ni ar ke tiene mah ni menoh, ni ar ke pienza una koza o la otra, ni ar kontrario ni al igua, ni ar ke lo tiene difizi o fazil… No bengo a azè de hueh, no zoi nadie pa azehlo, zolo kiero tratà de dihzernì lo huhto i intentà defendehlo kon mih medioh ehkazoh. Zolo kiero lebantà un rinkonzito donde zin renunzià a nuehtra zirkuhtanzia por un zegundo podamoh zè igualeh.


Recuerdo que no fue hasta primero de bachillerato que pude establecer una relación consciente con la cultura andaluza. También que entre las clases de Patrimonio, lenguas clásicas y literatura se había creado un ambiente de aprecio por aquella. Y con cariño no olvido como inocentemente creíamos que pese al valor y riqueza de nuestra habla poco podíamos hacer para salvaguardarla.

Fue entonces como apareció la sencilla osadía de pretender recoger nuestro patrimonio oral por escrito. Empieza allí un duradero proceso de investigación y evolución. En los demás, en mi pueblo (Isla Cristina) y en mí.

Si algo he hecho no ha sido sino por amor a la cultura. La que es de uno y la que es de todos. Porque creo que nos aleja del miedo y la sordidez y porque la siento puente, puerta y cimiento para nuestra sociedad. Yo no quiero excluir a nadie con lo que hago: ni al que tiene más ni menos, ni al que piensa una cosa o la otra, ni al contrario ni al igual, ni al que lo tiene difícil o fácil… No vengo a hacer de juez, no soy nadie para hacerlo, solo quiero tratar de discernir lo justo e intentar defenderlo con mis medios escasos. Solo quiero levantar un rinconcito donde sin renunciar a nuestra circunstancia por un segundo podamos ser iguales.

VISIT HIS PERSONAL WEBSITE:

Miguel Ángel Hiniesta Sánchez > http://www.instagram.com > @habla.andaluza

Imahinería andaluza en er barroko

Artíkulo bilingue andalú-kahteyano del ehtudiozo andalófilo Miguel Ángel Hiniesta Sánchez a tento’er barroko andalú. /

Publicación bilingüe andaluz-castellano del estudioso andalófilo Miguel Ángel Hiniesta Sánchez acerca del barroco andaluz. /

Bilingual Andalusian-Spanish publication by the andalophile scholar Miguel Ángel Hiniesta Sánchez on Andalusian baroque.

Zehkarga / Download > Imahineria andaluza en er barroko.pdf