La ortografía del andalú NOTA-Porrah

Las Normah Ortográfikah pa la Trahkrizión del Andalú (NOTA-Porrah) son una propuesta de escritura de la lengua andaluza que inició su andadura desde finales de la década de los años ochenta del siglo XX, la cual encuentra su primera plasmación formal como normas gráficas en el año 2000, en forma de Orzión B del documento Normâ ortográfiqâ pa l’andalú. Propuehta trabaho / Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta’e trabaho conjunto entre los profesores Gorka Reondo Lanzâ y Huan Porrah Blanko.

Con posterioridad ambos autores disgregaron su trabajo a causa de la diferente concepción paradigmática del acercamiento a la escritura del andaluz, ejemplificando así el debate interno en el movimiento andalófilo entre las propuestas de cariz etimológico (G. Reondo, T. Gutier, ¿EPA?) y las de transcripción etnolingüística (H. Porrah, J. Arjona, Y. al Malah, PAO). De ese modo, el antropólogo lingüístico Huan Porrah Blanko reformuló un tanto su propuesta “ortográfica” de escritura del anda —incorporando sugerencias de sus usuari@s— conformando el documento actualmente vigente denominado NOTA-Porrah (2009), en su versiones resumida o extensa.

La norma gráfica —más que ortográfica, en su sentido estricto, a causa de su peculiar flexibilidad— NOTA-Porrah surgió para dar respuesta a la necesidad de disponer de una plantilla “ortográfica” flexible mediante la cual poder pasar a escrito la oralidad del andalú (transcribir desde la oralidad hacia el texto gráfico) en sus múltiples variedades dialectales, mediante un criterio lo más uniforme posible. Desde el principio de respeto lingüístico a la riqueza que supone el conjunto de variedades del andaluz, las NOTA-Porrah pretenden ser una herramienta suficientemente versátil y tolerante que dé reflejo a las principales características y singularidades fonológicas, morfosintácticas y semánticas de la lengua andaluza, cuya unidad hemos de entenderla en base a la mayor similitud entre sus variantes que la que puedan tener con otras variedades extra-andaluzas o no derivadas del andalú.

El detalle de las propuestas de escritura de las NOTA ha sido debatido y defendido científicamente en las sucesivas Huntah d’ehkritoreh en andalú – Juntâ d’ehcritorê en andalú / Reunión de escritores-as en andaluz / Meeting of Andalusian Writers, organizadas por la Sociedad para el Estudio del Andalú (ZEA). Según defiende su promotor principal, el Prof. Huan Porrah, no estamos en la actualidad en el momento propicio en la sociedad andaluza para dar el salto hacia una estandarización normativizante precipitada del andalú, hacia la creación de un estándar normativo restrictivo de la riqueza dialectal andaluza, puesto que la mayor urgencia estriba en rescatar de su desaparición generacional la diversidad lingüística de las variantes andaluzas, generar escritos en los múltiples dialectos del andalú de zuyo para obtener un corpus patrimonial literario, sobre el que quizás afianzar en un futuro algún tipo de normalización al uso institucionalizante —si las circunstancias sociopolíticas lo facilitan1.

En dicho proceso de rescate, la unidad del sistema andaluz es facilitada a través de la utilización de esta plantilla de escritura —la cual adquiere gran parte de sus propuestas del modelo que plantea el International Phonetic Alphabet / Alfabeto Fonético Internacional (IPA-AFI)—, que procura dar reflejo en la escritura usuaria a las mayores semejanzas que disparidades entre sí de las diversas variedades lingüísticas de la lengua andaluza, atendiendo a plasmar gráficamente, por ejemplo, la multiplicidad de fenómenos fonológicos interconectados y arraigados en los territorios en una escala fluctuante, y a veces aparentemente caprichosa pero local e intensamente identitaria.

Así pues, con las NOTA es posible dar cabida a las claves singulares más representativas de la diversidad interna del sistema fonológico andaluz mediante una escritura sencilla, unívoca, justa y sistemática2, por ejemplo: reflejar la transcripción de la diversidad silbante del sistema —ceceo, seseo, distinción andaluza—, también la variación evolucionada hacia el heheo, o escribir con h el mayor grado de vocales finales tónicas abiertas presente en multitud de variedades, además de incluir la posibilidad de dar reflejo a la lenición de /x/ en [h] con h o la más acusada pronunciación gutural del fonema velar /x/ con j en la denominada Tierra der ronkío, entre otras posibilidades del sistema de escritura.

LugáTozahArkaláJaénBenamehíArmeríaMiha
zibilantehzezeoseseodihtinziónseseodihtinziónzezeo
h vs. jh zonorah zonoraj der ronkíoh zonorajh zonora
grado de boká finá tónika abierta
+


+


+

Cuadro comparativo de ejemplos de rasgos locales recogido en Porrah (2020: 124)

Y no sólo se queda la perspectiva de escritura etnolingüística en la mera transcripción literalista fonética y fonológica del andalú —uno de los principales reduccionismos del acercamiento simplista y acientífico que llevan a cabo algun@s—, sino que va más allá defendiendo una concepción holística de la lengua andaluza, incluyendo aspectos de zuyo morfosintácticos, lexico-semánticos y gramaticales más amplios. Pero haciendo hincapié la ortografía NOTA-Porrah (2009), en tanto en cuanto que está inspirada en dicha sensibilidad etnolingüística, en que la referencia o modelo de la pronunciación andaluza —y del amplio conjunto de características propias, aunque no exclusivas, de esta lengua— a la que quiere darse reflejo en la escritura está en el habla de las y los andaloparlantes mism@s, y no en su consideración como hablar resultante de una presunta deformación sistemática del castellano. Por lo tanto, estima conveniente replantearse muchos estudios acerca del andalú que caracterizan los rasgos lingüísticos andaluces como un simple cambio “degenerativo” desde la “pureza” del castellano, entendido este ya a priori como dialecto estandarizado; siendo la evolución y cambio lingüístico previo y ciertamente paralelo a su sucedáneo escrito, conviene atender y valorar la lengua andaluza desde su oralidad y proceso histórico propio3, primordialmente, como modelo o referente a seguir para su escritura.

Por último, señalar que las NOTA-Porrah (2009) se ajustan a la Recomendación ortográfica de la ZEA (2019), documento acordado por su Junta Directiva para orientar y dar cierto sentido y unidad de criterios a las diversas propuestas de escritura del andaluz que coexisten en el presente.

Ejemplos de escritura en andalú según las NOTA-Porrah (2009)

Veamos algunos párrafos escritos en andaluz, según este sistema “ortográfico”, de hablantes de sus diversas variedades, por ejemplo.

a) Variante de la Algarbía malagueña (Mijas):

To ehto de mientra ke bombardean er kañaberá grande a xinazo limpio kon lah ametrayaorah de zuh braziyoh. Rematan er montón i guerben a zalì hopeando p’arriba a akurrukarze en debaho’e la zombra’er harmín. Zuh z’ohiyoh ehtán mu fihoh gihpando par kañaberá grande, entre haleo i haleo dun rezueyo ke tarda en gorbè a zu bezana. Paza un guen rato i er Kanko no zale. Dezidíoh a rematà zu empeño, repiten unah pokah’e bezeh la operazión, abahando a ka beh una mihiya mah zerka der kañaberá, ke no pierden nunka de la bihta. Pero er Kanko, u Kanke, no zale. «Ehtá dormío», ze dizen entre loh z’ermanoh, argo mah zeguroh de ke la menguante luh del ahkurezé no le guhta dehmaziao ar mohtro kohe-kome-niñoh. «Le guhta la kaló, de kuando er zó pika», rezuerbe el ermano mayó, a la mihma beh k’ehkuxan la boh de zu aguela dehe lo arto’er zerro:

–¡Niñooooh! ¡Benirze ya pa la kazaaaa, k’ehtá ehkureziendo i ze ba hazè de noxe!

b) Hablante de Alcalá de Guadaíra (Sevilla):

En el armasén abía muhereh, i ombreh también, loh toneleroh, k’eh lo ke asían loh toneleh, lah barrikah ke le disíamoh (…) Rekiriendo eh exándole agua a loh barrileh d’asitunah, ke se sekan d’ehtà ar só; gueno, agua no, sarmuera (…) ‘Raberah’ eh kohè lah asitunah ke se kaen en loh sueloh [dehde lah mesah]; se kaían ar suelo i una xikiya —mah xikah ke yo, ke tenía trese añoh— lah kohía; leh desían raberah. Loh bokoyeh son loh toneleh grandeh d’asitunah, abía otroh ke son lah kuarterolah, k’eh lah ke yenábamoh nosotroh. Ehto eh ehkohiendo l’asituna: si ai arguna piká, lah mah grandeh, lah mah xikah, lah mah gordah. [Ehtah muhereh se yamaban] ehkohedorah, del ehkohío. [Nuehtro grupo era de] reyenadorah, otrah eran lah ke le kitaban er gueso a l’asituna, desguesadorah. I ehta era mi mesa, donde yo trabahaba, yo trabahaba ar fondo i ehtah to eran mih kompañerah. [En el afoto (páh. 91)] yo ehtaba a la bera der hefe, klaro, ehtá mu ohkuro i no se be; aí tenía yo diesiséih añoh si akaso.

c) Hablante de Almería ciudad:

En Armería aora mihmo sige abiendo el seseo, sí se da el seseo, pero cada beh menoh; i sin embargo en loh puebloh de poniente aí sí se da mah el zezeo, kon la zeta —l’Arpujarra, Berja, Adra, k’ehtá pegá a la kohta. En la parte orientáh ai menoh zezeo i ai mah seseo (…) Yo kreo ke seseo mah ke zezeo [kuando ablo]. Yo aht’aze mu pokito sí ke tenía palabrah en er bokabulario kon seseo. [Pero tú dihtingeh, al ehtilo kahteyano, ¿no?] Sí, yo dihtingo porke… en er kolejio, el ihtituto i demáh s’empeñaban muxo en kitahnoh el azento. Entonzeh yo a la mejóh tengo menoh azento pork’eh ke s’empeñaban… I oi muxa jente en Almería tenemoh menoh azento porke Armería era pekeñita i toh íbamoh… pekeñika eh una palabra… ke akí siempre s’ablao kon iko —¡ké boniko!, ¡ké pekeñiko!, ¡ké xikitiko!…—, pero en loh ihtitutoh sobretó, en loh kolejioh, s’empeñaban en kitahnoh er zezeo, er seseo, el iko… Todo nuehtro bokabulario real, nuehtra forma de hablar, nuehtro azento. Todo eso… la lengua, la literatura, noh maxakaban en la pronunziazión.

d) Hablante de Tózar (Granada):

[Mah antiguamente] Tozah era un lugáh kon muxoh xaparroh donde abía una produhzión de beyotah bahtante grande. Dehpuéh, kon er ziglo XVII i XVIII, de to loh dehmonteh ke l’izieron z’a perdío er xaparro i a keao zolamente unah kuantah zonah de xaparro en er monte… Ehtaba to rodeao de xaparroh i la produhzión de beyotah era bahtante importante, toabía aún en er ziglo XVIII.

(…) En Tozah ai treh zeñorikoh ke lo tienen to, i loh demáh eh hente ke trabaha lah tierrah de loh zeñorikoh, no eh komo en otroh puebloh k’a la mehó ehtá la koza mah repartía (…) Me kontaron un día ke lah klazeh zozialeh der pueblo eran pobreh, pobretikoh i pobretoneh: pobreh eran loh ke no pazaban ambre, pero tenían un troziyo de tierra pa podèh ìh tirando; loh pobretikoh loh ke bibían zolamente de loh peoneh der kampo; i loh pobretoneh loh ke bibían de la karidá d’ezoh pobreh, ke no tenían ni pa dàh loh peoneh der kampo, loh ke eran loh pobreh de zolehniá.

e) Hablante de Jaén ciudad:

Kuando yo era xikitiyo, komo mi padre era maehtro arbañíh, pueh e aprendío muxah palabrah de la obra. Komo la gabeta, k’eh una diferenzia d’artesiya d’amasàh yeso, i se diferenzia en k’en la diagonáh tiene unoh salienteh de madera, porke komo antiguamente loh tejaoh s’azían kon una armadura de madera i s’enkañaban, pueh entre biga i biga se ponían unah kañah maehtrah, i luego kon lah tomizah s’iban atando lah kañah, i dehpuéh d’ehtàh atáh lah kañah, pueh s’exaba en la gabeta… s’amasaba yeso mu klaro i s’exaba sobre lah kañah i s’ehtendía. A eso se yamaba engatufàh, eh una palabra típikamente nuehtra (…) Luego, pueh… to la terminolojía antigua de lah kasah, ke s’azían de tapialeh, kon loh kofreh der tapiáh, ké eran lah abujah, k’eran lah ke se ponían abajo, loh kohteroh, ke se ponían a loh laoh p’asujetàh loh tabloneh, luego kon lah tomizah, de kohtero a kohtero, u kon un palo, se le daba garrotera pa ke s’apretaran, i uno’e loh kohteroh era mah grande i tenía una ehpezie de orka k’era donde se ponía la garruxa, pa tiràh de la tierra. Entonzeh abía muxah erramientah, komo el ehzixe, la ehkoda, la pikola, en fin… To la terminolojía de l’arbañilería l’aprendí…

f) Hablante de Benamejí (Córdoba):

E trabahao siempre en er kampo. En l’aseituna. Yo, kuando era hoben, yo bibía en un kortiho, i trabahaba pa mi familia; trabahabamoh toh familiarmente en la kasa. Yo lo mihmo e kuidao bakah, k’e arrankao garbansoh, de to lah kosah der kampo… pero familiarmente, ke no era ke yo fuera a trabahà kon nadie, kon ningún señorito. En er kortiho ehtube yo dehde loh dieh a loh diesisiete añoh, i ya kuando noh binimoh ar pueblo yo trabahaba en l’aseituna en loh imbiehnoh. Luego, por er berano, mi padre arrendaba tierrah i sembraba matalaúba o asía kuatro kosiyah, pero en er berano poko, i lo kohíamoh entre mi ermano i yo; pero trabahà a horná a sío siempre a l’aseituna (…), i a la uba tambié e ehtao, pero en Puente Hení, ¡bamoh!; yo no e ío lehoh nunka ni na (…)

Ar kampo a kohè asitunah; en imbiehno malísimo, k’asía frío pa rebentà (…); en la Bega d’Antekera, ¡ke no me beah por la mañana k’ehtaba…! (…) Yo e ío a kohè asitunah, i a abío k’ensendè una kandela pa podè kalentahnoh lah manoh, porke lah asitunah no lah podíamoh kohè der suelo porke la ehkarxa k’abía era tremenda, ¡eso no era normá!, der frío k’asía. El agua amanesía kuahá en loh bañoh: eso era asè frío, i yobè semanah enterah (…) Anteh yobía, asía frío… Nosotroh bibíamoh en un kortiho ke se yama La barka de Palensiana, k’atrabesaba er río [Hení]. Entonseh mi madre se dedikaba a pasà la hente en la barka (…) Una beh bino una riá enorme i se yebó la barka i to, ehtando er kortiho en lo arto, ke yegó el agua kasi a la era. Entonseh yo no pude terminà er kolehio, nosotrah no pudimoh terminà er kolehio, porke no podíamoh pasà a aker lao, komo Benamehí lo kohíamoh mah lehoh pueh no podíamoh benì ar pueblo. Yo no terminé er kolehio, pero me saké mi graduado ehkolá en la ehkuela d’adurtoh (…) A mí me guhtaba la ehkuela…

Eco mediático: Er Prinzipito

La obra escrita en andaluz que más repercusión mediática y conocimiento público ha generado es, sin duda, la traducción del clásico texto de Saint-Exupéry Le Petit Prince como Er Prinzipito, encargada a Huan Porrah por la editorial alemana Edition Tintenfaß. Esta traducción vio la luz en 2017 y generó amplia polémica entre algunos sectores del españolismo lingüístico, más internáuticos acríticos, además de apoyos al autor, a la traducción en sí y a la escritura en andalú, así como una serie de análisis más sosegados y objetivos tanto del texto como de la polémica suscitada.

Curiosamente, el tratamiento mediático de la noticia de la primera presentación oficial del libro en Mijas (Málaga) fue bastante neutral e informativo, lo que contrasta con el visceral tratamiento posterior de muchos mass media tras su presentación en Sevilla ciudad, llegando incluso a ataques personales e injuriosos contra el profesor Porrah, autor de la traducción.

Como colofón positivo, desde la óptica del movimiento cultural andalófilo, la polémica suscitada posibilitó el conocimiento por parte de much@s andaloparlantes de la existencia de la escritura en andaluz, lo cual ha incrementado los niveles de autoconsciencia andaluza con respecto a su lengua.

Obras escritas en andalú conforme a las NOTA

De la producción escrita más destacable encontramos, entre otra, la de l@s siguientes autoras/es:

a) El propio promotor incial de esta plantilla ortográfica, el Dr. Huan Porrah Blanko, quien ha escrito:

a.1) Tres libros, dos de los cuales son traducciones de obras clásicas al andaluz:

¡Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo! Antolohía’e tehtoh en andalú der Huan Porrah Blanko. Donostia: Iralka; 2000.

Er Prinzipito. Traducción de la obra clásica de Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince al andaluz. Neckarsteinach (Alemania): Edition Tintenfass, 20174.

Lah mir primerah palabrah en andalú / The First Thousand Words in Andalusian. Traducción del clásico de Heather Amery & Stephen Cartwright The First Thousand Words in English al andaluz. Neckarsteinach (Alemania): Edition Tintenfass, 2018.

a.2) Dos cuentos:

Er mihterio’er gañán”. Escrito en 1988, revisado y publicado en el 2000.

Er mito der Kanko u Kanke”. Publicado en Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’ (Z.E.A.): Actas de la IXª Hunta d’ehkritoreh en andalú (…), 2018.

a.3) Múltiples artículos y reflexiones sobre la lengua andaluza, escritos en norma gráfica NOTA-Porrah, publicados en los sucesivos libros de Actas de las Huntah d’ehkritoreh en andalú (…)5.

a.4) Otros artículos sobre la lengua andaluza en lenguas no-castellana ni andaluza:

“From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the Ancient Andalusian Language through Internet”, en Crossroads of History: Experience, Memory, Orality. XIth International Oral History Conference. Vol. I. Istanbul (Turquía): IOHA -International Oral History Association- & Bogaziçi University, 15-19/06/2000; páginas 14-19. Publication No: 671.

Écrire en andalú: un défi qui prend corps envers et contre tout”, publicado en la revista literaria micRomania, 41 (2.02): 3-11. Bruxelles/Bruselas (Wallonie): Conseil des Langues régionales endogènes; juin 2002.

b) La poeta e investigadora Yolanda Pérez Cortés ha escrito lo siguiente:

b.1) Libros:

– El libro de poemas Ezenzia’er zú. Málaga: Zoziedá pal Ehtudio’el Andalú (ZEA), 2017.

– Publicará en breve (2020) el libro titulado Lah z’abeh kon nombreh andaluzeh.

b.2) Artículos publicados libros de Actas de las Huntah d’ehkritoreh en andalú (…):

“Er rebuhiyo’e mih z’orah tontah” (2012).

b.3) Artículos en castellano sobre la lengua andaluza:

– “¡Hora de desaprender!” (2012).

c) El poeta José Peral Jiménez ‘Scotta’ ha publicado, en dichos libros de Actas:

“Fandangoh i poemah” (2002).

“Poemah i fandangoh” (2004).

“Nueboh poemah” (2008).

“A la probesita demokrasia” (2010).

“Qanteh” (2020).

d) El profesor y poeta Huarmigé Pereh Porrah ha publicado:

“Poezíah” (2002 y 2004).

“Puñao’e berzoh” (2006).

e) La trabajadora social y antropóloga G. Bahkeh ha publicado:

“Por la lexe k’e mamao” (2006).

“La rikeza de la diberzidá” (2006).

“El andalú en loh papeleh” (2008).

“Un miyón de graziah, Andalú” (2008).

“Repenzando en andalú” (2010).

f) La profesora Remedioh Leiba:

“Er Kolehtibo Tamiza” (2002).

“Er trabaho zoziá i la renta bázika” (2004).

g) Kahlo K.:

“Traduzioneh der C. Bukowsky” (2004).

“Traduzioneh der Leonard Cohen i Loh Gorfoh de Kai” (2006).

“¡¡Dehratize zu mente!! Traduzión al andalú” (2008).

“L@h Malapinta. Pazodobleh i kupléh kahnabaleroh de Miha” (2012).

“Pazodobleh de la Xiriparza ¡Dehpierta! Kahnabá miheño 2014” (2014).

h) Eba Ramireh:

“La kueba der Muhtafá” (2004).

“L’andalú ehkrito i zu adahtazión a lah nuebah tehnolohíah” (2006).

“Atrapao” (2010).

i) El Dr. Manuel Rodríguez Illana: “Glozah a l’andalúh ozzidentá urbano en treh tehtoh de la F.R.A.C., Alfonso Sánchez i Pedro del Pozo” (2014).

j) María Alhama Muñoz: “Er muro i La niña’e lah trensah negrah” (2012).

k) La Dra. Rosa Mª Badillo Baena: “Ija del ihtante / Hija del instante” (2018).

———-

NOTAS

1 Vid. H. Porrah (2012): Gión temátiko pa la porfía a tento duna normatiba ahuntá del andalú ehkrito”, en Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’ (Z.E.A.): Actas de la VIª Hunta d’ehkritoreh en andalú (…) / Reunión de escritores-as en andaluz / 6th Meeting of Andalusian Writers. Xiklana / Chiclana (Kai / Cádiz), del 2 al 3 de noviembre 2012; págs. 97-106.

2 “Zihtema zenziyo, uníboko, huhto i zihtemátiko (z.u.h.z.) pa ehkrebì en kuahkier dialehto de nuehtra lengua” (Porrah 2016: 137).

3 Ver al respecto las interesantes y novedosas consideraciones recogidas en Francisco García Duarte (2020): “Romance andalusí, andaluz y castellano”, en Sociedad para el Estudio del ‘Andalú’ (Z.E.A.): Actas de la Xª Hunta d’ehkritoreh en andalú (…) / Reunión de escritores-as en andaluz / 10th Meeting of Andalusian Writers. Ayamonte, del 28 al 29 de febrero 2020; págs. 17-36.

4 Traducción realizada conforme a las NOTA-Porrah 2009, la cual nada tiene que ver con la posterior propuesta de escritura autodenominada EPA —siglas originalmente significantes de El Prinçipito Andalûh, que luego han redesignado como Êttánda Pa l’Andalûh.

5 Vid. Sitio web Produzión der Huan Porrah Blanko. En línea: http://huanporrah.edublogs.org